„Szatańskie tango” – László Krasznahorkai

Szatańskie tango, László Krasznahorkai„Szatańskie tango” jest debiutancką powieścią węgierskiego pisarza László Krasznahorkaiego, która została wydana w 1985 r. W Polsce mogliśmy po nią sięgnąć dzięki przekładowi Elżbiety Sobolewskiej w 2004 roku. Dzięki ubiegłorocznej Literackiej Nagrodzie Nobla, przypomnieliśmy sobie o tym wybitnym pisarzu. Możemy też wrócić do „Szatańskiego tanga” za sprawą wznowienia w serii „nowa klasyka” Wydawnictwa Czarne. Powieść doczekało się wielu nagród literackich, a słynna siedmiogodzinna adaptacja filmowa z 1994 roku w reżyserii Béli Tarra jeszcze bardziej spopularyzowała to dzieło. Czytaj dalej

„A świat trwa” – László Krasznahorkai

A świat trwa, László KrasznahorkaiWęgierski pisarz, László Krasznahorkai, w 2025 roku został laureatem Literackiej Nagrody Nobla. Jednych to zdziwiło, innych nie, ale sama nie znałam jego twórczości. Nie czytałam wydanych wcześniej powieści takich jak „Szatańskie tango” czy „Melancholia sprzeciwu”. Na szczęście wkrótce po ogłoszeniu laureata najważniejszej nagrody literackiej, Wydawnictwo Czarne przyspieszyło wydanie zbioru opowiadań pt. „A świat trwa” tego pisarza. Książka została przełożona na język polski przez wieloletnią tłumaczkę László Krasznahorkaia, Elżbietę Sobolewską. Czytaj dalej

„Wszystkie kobiety Sindbada” – Gyula Krúdy

Wszystkie kobiety Sindbada, Gyula Krúdy Gyula Krúdy, węgierski pisarz, urodził się pod koniec XIX wieku. Zmarł w 1933 roku. Jego twórczość zalicza się do klasyki literatury, a ja do tej pory chyba nie czytałam jeszcze żadnej z jego książek. Kojarzę jego najsłynniejszy zbiór opowiadań, „Miasto uśpionych kobiet”. Kiedy dowiedziałam się, że wydany zostanie tom „Wszystkie kobiety Sindbada”, zainteresowałam się tym tytułem i postanowiłam odkryć nieznanego mi dotąd autora, który tak bardzo inspirował największych węgierskich pisarzy, jacy tworzyli po nim. Czytaj dalej

„Śmierć przychodzi nawet latem” – Zsuzsa Bánk

Śmierć przychodzi nawet latem, Zsuzsa BánkZsuzsa Bánk jest niemiecką pisarką, która ma węgierskie korzenie. Mieszka we Frankfurcie nad Menem. Jej rodzice uciekli z Węgier w 1956 roku., co jak zobaczymy, będzie miało znaczenie w kontekście książki „Śmierć przychodzi nawet latem”. Przed tym najnowszym tytułem w Polsce ukazały się trzy książki Zsuzsy Bánk: „Pływak”, „Jasne dni”, „Najgorętsze lato”. Wszystkie tłumaczyła Elżbieta Kalinowska. Pisarka za swoją twórczość otrzymała wiele prestiżowych nagród, a „Śmierć przychodzi nawet latem” to moje pierwsze zetknięcie z pisarstwem Zsuzsy Bánk. Czytaj dalej

„Nie ma i lepiej, żeby nie było” – Edina Szvoren

Nie ma i lepiej, żeby nie było, Edina SzvorenWęgierska pisarka, Edina Szvoren, oprócz działalności pisarskiej, pracuje jako nauczycielka w szkole muzycznej. Debiutowała w 2005 roku i od tego czasu doczekała się wielu nagród literackich. Za zbiór opowiadań „Nie ma i lepiej, żeby nie było” otrzymała w 2015 Europejską Nagrodę Literacką. Rok temu otrzymała Libri Prize  za książkę „Verseim”. Opowiadania to pierwsza jej książka przetłumaczona na język polski. Przełożyła ją z języka węgierskiego Anna Butrym. Czytaj dalej

„Dom kata” – Andrea Tompa

Dom kata, Andrea TompaAutorka książki „Dom kata” pochodzi z rumuńskiego Klożwaru. Ta stolica Siedmiogrodu ma za sobą burzliwą historię. W starożytności znajdowała się w rękach Rzymu. W czasach kiedy istniały Austro-Węgry, Kluż i Siedmiogród stały się częścią Królestwa Węgier. Po pierwszej wojnie światowej ten region stał się częścią Rumunii, ale to jeszcze nie koniec bogatej historii tego miejsca. Wspominam o tych zmianach, gdyż Andrea Tompa w swojej powieści odniesie się do wydarzeń z przeszłości. Przede wszystkim pokaże czytelnikom Rumunię za czasów dyktatury Ceaușescu z perspektywy węgierskiej Żydówki. Czytaj dalej